翻訳と辞書
Words near each other
・ Dutch Reformed Church (Harrodsburg, Kentucky)
・ Dutch Reformed Church (Newburgh, New York)
・ Dutch Reformed Church - Synod Central Africa
・ Dutch Reformed Church at Romopock
・ Dutch Reformed Church in Botswana
・ Dutch Reformed Church in Namibia
・ Dutch Reformed Church in South Africa
・ Dutch Reformed Church in South Africa (NGK)
・ Dutch Reformed Church in South Africa (NHK)
・ Dutch Houses, Chester
・ Dutch hypothesis
・ Dutch identity card
・ Dutch in Seven Lessons
・ Dutch India
・ Dutch Indies country house
Dutch Indies literature
・ Dutch Institute of Systems and Control
・ Dutch Interiors
・ Dutch intervention in Bali
・ Dutch intervention in Bali (1849)
・ Dutch intervention in Bali (1858)
・ Dutch intervention in Bali (1906)
・ Dutch intervention in Bali (1908)
・ Dutch intervention in Lombok and Karangasem
・ Dutch intervention in northern Bali (1846)
・ Dutch intervention in northern Bali (1848)
・ Dutch Island
・ Dutch Island (Rhode Island)
・ Dutch Island Light
・ Dutch Island, Georgia


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Dutch Indies literature : ウィキペディア英語版
Dutch Indies literature

Dutch Indies literature or Dutch East Indies literature (Dutch: Indische letteren or Nederlands Indische literatuur, Indonesia: Sastra Hindia Belanda.) is a section of Dutch literature encompassing Dutch language literature inspired by colonial and post-colonial Insulinde from the Dutch Golden Age to the present day. It includes Dutch, Indo-European and Indonesian authors. Its subject matter thematically revolves around the VOC and Dutch East Indies era, but also includes the postcolonial discourse.
Even though the socio-economic environment of the Dutch East Indies' colonial society was not particularly conducive to literary pursuits an influential Dutch literary subgenre developed described as follows:
() a descriptive quality about them in the way they treated ordinary aspects of life in the Indies. This set them for ever apart from those writings in Europe, even if the language was still Dutch. It was this backdrop, or decor, that was different. The idea that whilst the language was Dutch, the scene, the scenery, everything was somehow different. This sense of the different permeated all that was written, even if their own (authors) reference point was still a belief that they were part of the metropolitan literary tradition.
:—Ian Campbell, Sydney University, 2000.〔( ASAA Conference 2000 panel paper. )〕

Most masterpieces in this genre have international appeal and have been translated to English. In December 1958 for instance American Time magazine praised the translation of Maria Dermoût's ''The Ten Thousand Things'', and named it one of the best books of the year.〔Note: Among several (other) iconic literary works of 1958: 'Breakfast at Tiffany´s' by Truman Capote, 'Doctor Zhivago' by Pasternak and 'Lolita' by Nabokov. See: (Maria Dermout Website. )〕 Since 1985 academic working groups on Dutch Indies literature have existed in the Netherlands and the USA. The University of Massachusetts Amherst maintains a ''Library of the Indies'' and describes this literature as follows:
It is a literature of great creativity and irony, a record of the lost cause and expectations of a colonial power.〔(University of Massachusetts Amherst - Library of the Indies ) or ()〕

==Canon of Dutch Indies literature==
The three iconic authors of the 19th century are Multatuli, P. A. Daum and Louis Couperus.〔Original quote in Dutch:"Daum is na Multatuli misschien wel de belangrijkste Nederlands-Indische schrijver, wiens romans een soms onthutsend beeld geven van het leven van de Nederlanders in Indie tijdens in het koloniale tijdperk." See: Dr. Nel van der Heijden-Rogier in NBD, Biblion review of the book 'Rondom Daum' (Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam, 1997). ()〕

Image:Eduard Douwes Dekker - 001.jpg|Eduard Douwes Dekker aka Multatuli (1820-1887)
File:P.A. Daum.gif|P. A. Daum (1850–1898)
File:Couperus.jpg|Louis Couperus (1863–1923)

Mandatory reading when studying Dutch Indies literature includes:
* Multatuli: ''Max Havelaar''; (Multatuli. ''Max Havelaar: Or The Coffee Auctions of the Dutch Trading Company''. Translated by Roy Edwards. Introduction by D. H. Lawrence. Afterword by E. M. Beekman)
* Louis Couperus: ''De stille kracht''; (L. Couperus. E. M. Beekman, ed. ''The Hidden Force''. Translated by Alexander Teixeira de Mattos. Revised and edited, with an introduction and notes by E. M. Beekman.)
* P. A. Daum: ''Uit de suiker in de tabak'' and ''Goena Goena'';
* E. Du Perron: ''Het land van herkomst''; (E.du Perron. ''Country of Origin''. Translated by Francis Bulhof and Elizabeth Daverman. Introduction and notes by Francis Bulhof.)
* Maria Dermoût: ''De tienduizend dingen''; (Maria Dermoût. ''The Ten Thousand Things''. Translated by Hans Koning. Afterword by E. M. Beekman.)
* Vincent Mahieu (aka Tjalie Robinson): ''Tjoek'' and ''Tjies'';
* Hella S. Haasse: ''Oeroeg'', ''Sleuteloog'' and ''Heren van de Thee; (''The Lords of Tea'' (1992) translated into English by Ina Rilke as ''The Tea Lords'', 2010.)
* Brouwers: ''Bezonken rood'';
* Rudy Kousbroek: ''Het Oostindisch kampsyndroom'';
* Adriaan van Dis: ''Indische duinen''. (''My Father’s War'', London, Heinemann, 2004)〔
( Online biography and translations website. )〕 and ''Familieziek'' (''Family Fray'')〔( Online biography and translations website. )〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Dutch Indies literature」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.